Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Inaciu Galán y González

|| www.inaciugalan.com ||
Presento "Al aldu: Xente de casa" na TPA, dellos espacios na Cadena Ser y soi redactor del diariu Asturnews.com Nel tarrén lliterariu trabayo dirixendo la revista Formientu y na promoción del monólogu modernu con Xareos! Xestión Cultural, amás d'otres xeres.

Si quies escribime

Archivu: Marzu 2009

Asturias se entiende con «Xapón»

inaciugalan 23/03/2009 @ 22:42

Sabel Tuñón y Takechi Moritaku elaboran el primer diccionario asturiano-japonés, con 2.800 entradas

 
Imprimir
Aumentar el texto
Reducir el texto

Sabel Tuñón, ayer, en el patio del edificio histórico de la Universidad, con su diccionario asturiano-japonés. jesús farpón

M. PÉREZ
Sabel Tuñón y Takechi Moritaku se conocieron en Gijón hace siete años. Él, japonés, vino a Asturias a un intercambio, para impartir clases de cultura japonesa en un instituto y, a la vez, aprender castellano. Se alojó en casa de Sabel Tuñón y su marido: ella habla asturiano y él castellano. Al joven Takechi Moritaku le gustó más el asturiano, aparcó el castellano y terminó aprobando la «prueba de conocencia de la llingua asturiana».

De aquel intercambio, que se prolongó durante ocho meses, salieron dos proyectos: una guía para asturianos que viajen a Japón y un diccionario asturiano-japonés. Tuñón presentó ayer este último en el marco de las I Jornadas de cultura japonesa, que organiza la asociación La Brisa de Japón en colaboración con la Universidad de Oviedo.

«Yo aprendí poco japonés, la verdad, pero él aprendió asturiano en seguida, estaba encantado», afirma Sabel Tuñón. «Empezamos un poco de broma con la guía, que acabó saliendo adelante, y luego nos pusimos con el diccionario», comenta.

La mayor parte del proceso de elaboración del diccionario fue por e-mail, porque Takechi Moritaku, que ahora tiene 32 años, sólo regresó a España en una ocasión.

El primer diccionario asturiano-japonés contiene 2.800 entradas que figuran primero en asturiano y luego en japonés, y al final se incluye una transcripción fonética aproximada. Sin embargo, el diccionario asturiano-japonés no se puede adquirir en ninguna librería porque no está editado. «Estamos buscando editor», cuenta Sabel Tuñón, quien explica que existe un precedente en el que se inspiraron para abordar este trabajo, el diccionario asturiano-inglés de Inaciu Galán.

Las jornadas de cultura japonesa proseguirán hoy con varias conferencias, entre ellas una relacionada con la lengua asturiana. La ponencia -a las 13.00 horas- se titula «Similitudes entre el idioma asturiano y el japonés», y la impartirán Eri Fujikawa y Makiho Maruoka, ambas profesoras de japonés. Se celebran en el edificio histórico de la Universidad de Oviedo.

Primer diccionariu asturianu-xaponés (Infoasturies.net)

inaciugalan 23/03/2009 @ 22:34
     
Llingua y Lliteratura
Miércoles, 18 de Marzu de 2009 18:02

Sabel Tuñón y Takechi Moritaku son los autores del primer diccionariu asturianu-xaponés. El trabayu tién 2.800 entraes, primero n'asturianu y llueu en xaponés, y amesta una trescripción fonética aprosimada. 

Por mor, del I Congresu de Cultura Xaponesa que se cellebra n'Uviéu pudimos saber de la sistencia del diccionariu asturianu-xaponés  de Tuñón y Moriktu que por desgracia inda nun se pué mercar  porque nun tá editáu.  Los autores tán buscando editor pal trabayu inspirau nel precedente n'esi tipu d'espublizaciones  del diccionariu asturianu-inglés d'Inaciu Galán.