Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Inaciu Galán y González

Páxina personal del presentador y escritor
Presento "Al aldu: Xente de casa" na TPA, dellos espacios na Cadena Ser y soi redactor del diariu Asturnews.com Nel tarrén lliterariu trabayo na dirección de la revista Formientu y na promoción del monólogu modernu con Xareos! Xestión Cultural. Amás d'otres xeres.

Estaya: Llibros espublizaos

La parroquia de La Collá (Siero) acueye la presentación de la so toponimia esti domingu

inaciugalan 27/06/2008 @ 21:09

3662.jpg
27/06/2008 d'asturnews.com

La parroquia de La Collá, asitiada noreste del conceyu de Siero y na llinde de Xixón, Villaviciosa y Sariegu, acueye esti domingu a les a partir de les 12:30’l tradicional Homenaxe al Texu, organizáu pola Tertulia Cultural “El Garrapiellu”. Dientro d’esti actu va presentase’l llibru “Toponimia de la parroquia de la Collá”, asoleyáu pola Academia de la Llingua Asturiana nel númberu 120 de la colección “Toponimia”.

Nel actu van paticipar Xosé Ramón Iglesias Cueva en representación de l'Academia de la Llingua Asturiana, Rubén Magadán Cosío hestoriador y miembru de l'Asociación "Amigos de la Parroquia de La Collá" y Tino Lozano de la "Tertulia Cultural El Garrapiellu", amás de los astures del trabayu, Marta Lozano Carbajal ya Inaciu Galán y González.

El trabayu presentáu ganare’l concursu d’investigación toponímica de l’ALLA nel añu 2007 y recueye alredor de 400 topónimos de praos, caminos, regatos, montes y otros espacios de la parroquia, que recoyeron oralmente los autores. Xunto a esos nomes apaecen dellos datos llingüísticos sobre les peculiaridaes nesti campu dientro de la collación.

La Collá ye una de les ventiocho parroquies del conceyu de Siero, asitiada al nordeste del mesmu, a ocho quilómetros de La Pola, la capital del conceyu. Tien una superficie de 6’67 Km2 y una población d’unos 225 habitantes. La Parroquia ta formada polos barrios de Fresno, Güerbu, El Pibidal, La Collá Tras y Ceñal.

Otros nomes tradicionales de La Collá, como exemplu, son El Piñíu, L’Abregáu, La Berruga, Caflor, La Braña, El Camín de la H.uente, El cuitu, Casa Veneros, Los cierrucos, El Forcón, Fonfría, Los Ponticos, Les Xenres, El Xuanicu y una llarga riestra de topónimos que recueyen la riqueza llingüística, cultural y hestórica de la parroquia.

D'ente los trabayos de parroquies de Siero espublizaos, esti ye'l númberu cuatro. Tán asoleyaos na coleición los trabayos de Marcenao, Aramil y Santolaya.

Inaciu Galán coordina’l llibru de monólogos «Pa echar unes rises».

inaciugalan 23/06/2008 @ 14:34

monologos.jpg Inaciu Galán coordina’l llibru de monólogos «Pa echar unes rises».
Portada del llibru «Pa echar unes rises».

de rtpa.es/ estayadasturianu.es
21-06-2008

L’escritor y presentador de televisión Inaciu Galán ta acabante poner nes llibreríes «Pa echar unes rises» (Trabe), un llibru qu’antologa dellos monólogos escritos por Cristina Muñiz Martín, Azucena Álvarez García, Isaac G. de L’Arada, Benxa Pérez, Chechu García y el propiu Galán y que busca consolidar lo que’l coordinador del mesmu llama «monólogu modernu», ello ye, un monólogu asturianu vertebráu según los esquemes tradicionales del xéneru pero adaptáu a les nueves circunstancies d’Asturies y a una mocedá urbano que nun ye quien a identificase colos textos que tradicionalmente se reciten nesti tipu d’espectáculos.

Nel prólogu, Galán escribe que “dende va unos años delles persones venimos trabayando na modernización d’un xéneru lliterariu y escénicu que s’espresó siempres n’Asturies na nuesa llingua con más que notable ésitu y que nes últimes décades taba perdiendo públicu ensin parar”. Pal coordinador del llibru, esta perda venía, per un llau, «pola desconexión temática y estética del monólogu tradicional asturianu col públicu más mozu y urbanu» y, per otru, «pola sustitución del xéneru tradicional asturianu por otru tipu d’humor: el monólogu “stand-up comedy”, ye dicir, les formes y temes del monólogu modernu y televisivu fechu nos Estaos Xuníos y, amás, en castellanu».

En definitiva, lo que se propón en «Pa echar unes rises» ye la tresllación de l’exitosu «stand-up comedy» a «la nuesa llingua y al nuesu contestu social; y d’otra banda, la modernización temática del monólogu tradicional asturianu». Galán añede que la so experiencia d’estos años diz que’l monólogu asturianu «va alitando pasu ente pasu y vuelve a ganar públicu», y recueye nel llibru qu’agora saca Ediciones Trabe dellos textos qu’amuesen el camín que ta siguiendo esi enfotu renovador del xéneru.

Fonte: http://www.estayadasturianu.es/detalleNoticia.php?id_g=1213962425&sec=10

Noticia: Diccionariu asturianu-inglés/inglés-asturianu en Biblioasturias, febreru 2007

inaciugalan 15/04/2008 @ 12:18

Biblioasturias 4, 1er trimestre de 2007

------------------------------------------------------------------

Trismestre lliterariu. Novedaes

diccionariu.JPG
Ediciones Trabe pon en mercáu una variada collecha d’obres que pasen a formar parte d’esi corpus fundamental na bibliografía asturiana. Pa esti fondu d’armariu presenta na so colección Trabe diccionarios, la primer incursión en llingua inglesa col so Diccionariu Básicu Asturianu-Inglés, Inglés-Asturianu de Inaciu Galán y González. Contién anotaes unes 40.000 entraes de los dos idiomes y ye una erbía de fonda utilidá pa traductores y fonte de placer pa cualquier curiosu.

Noticia: Inaciu Galán asoleya un Diccionariu básicu asturianu-inglés / inglés-asturianu

inaciugalan 15/04/2008 @ 12:03

Asturnews 13 d'abril de 2006

--------------------------------------------------------------------

13/04/2006

Ediciones Trabe asoleya'l primer diccionariu Asturianu-Inglés / Inglés-Asturianu, trabayáu por Inaciu Galán y González, y introducíu por un entamu d'Ana Cano, presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana. Nesti diccionariu básicu, que tien unes 14.000 entraes y cerca de 40.000 acepciones, apaez un apéndice nel que figuren los númberos cardinales y una llista colos principales verbos irregulares ingleses.

Ediciones Trabe, que tien nel so catálogu dos de los meyores diccionarios qu'ofrez el mercáu asturianu (el Diccionariu asturianu castellanu de Xuan Xosé Sánchez Vicente, y el Diccionariu castellanu asturianu de sinónimos y equivalencies, de Luis Alberto Prieto), tien previsto espublicar esti mesmu añu'l so Diccionariu gaélicu-irlandés asturianu / asturianu gaélicu-irlandés, de Xuan Xosé Lajo, y un Diccionariu técnicu básicu de telecomunicaciones ya informática, de Pablo Suárez García.

Noticia: Inaciu Galán presenta'l so diccionariu d'inglés - asturianu, abril 2006

inaciugalan 14/04/2008 @ 22:27

Espublizada'l 20 d'abril de 2006 n'Asturies.com

----------------------------------------------------------------

Redacción

20/04/2006 Inaciu Galán y González presenta güei xueves día 20 d'abril el so “Diccionariu básicu asturianu-inglés / inglés asturianu” qu’asoleya la Editorial Trabe. Ello va ser a les 19:30h na Escuela d'Hostelería y Turismu de Xixón asitiada en Paséu Begoña. La obra, con un entamu de la presidenta de l’ALLA Ana Cano, tien sobre 14.000 entraes y 40.000 acepciones, xunta un apéndiz colos principales verbos irregulares ingleses.
diccionariuasting1.JPG

Noticia: Presentación Diccionariu asturianu-ingles na Llibrería Ítaca,mayu 2006

inaciugalan 14/04/2008 @ 22:23

Presentación Diccionariu asturianu-inglés/inglés-asturianu na Llibrería Ítaca de Xixón

-------------------------------------------------------------------
PRESENTACIÓN LLIBRU

'Diccionariu Básicu Asturiano - Inglés, Inglés - Asturiano'

INACIU GALÁN Y GONZÁLEZ

EDITORIAL TRABE

XUEVES, 4 DE MAYU - 20,00 HORES

diccionariuasting1.JPG

Dientro del ámbitu de la Selmana de les Lletres preséntase na llibrería una de les obres más esperaes no que cinca al panorama filolóxicu asturianu. Nun ye sólo una mera curiosidá ensin más, de xuru que va a ser una ferramienta útil y didáutica pa muncha xente (traductores de obres en llingua inglesa, estudiantes,...)

Vamos poder contar cola presencia del autor, Inaciu Galán, a quien-y podremos facer toles entrugues que queramos al rodiu d'esti apasionante proyeutu.

Asina, que si vais dir a Londres o los Estaos Xuníos un día d'estos, ya sabeis, ¡a mercalu!

PRECIU: 12 €

- 10 % DÍA PRESENTACIÓN

Noticia: L’Academia de la Llingua Asturiana asoleya la Toponimia de La Collá (Siero), xineru 2008

inaciugalan 11/04/2008 @ 00:07

toponimia118.jpgEspublizáu en asturnews el 31 de xineru de 2008.

----------------------------------------------------------------
Inaciu Galán y Marta Lozano son los autores del trabayu espublizáu estos díes

Portada de la "Toponimia de la parroquia de la Collá (Siero)"

L’Academia de la Llingua Asturiana ta acabante d’asoleyar un númberu nuevu de la so coleición “Toponimia”, que recueye los topónimos menores de parroquies asturianes y que lleva con esti trabayu 120 entregues. Esta última entrega de la coleición correspuende a la parroquia de La Collá, asitiada en Siero. El trabayu ta firmáu por Inaciu Galán y Marta Lozano, que ganaren con esti trabayu’l concursu d’investigación de l’ALLA del añu 2007.

El trabayu recueye alredor de 400 topónimos de praos, caminos, regatos, montes y otros espacios de la parroquia, que recoyeron oralmente Inaciu Galán y Marta Lozano Carbajal. Xunto a esos nomes apaecen dellos datos llingüísticos sobre les peculiaridaes nesti campu dientro de la collación.

La Collá ye una de les ventiocho parroquies del conceyu de Siero, asitiada al nordeste del mesmu, a ocho quilómetros de La Pola, la capital del conceyu. Tien una superficie de 6’67 Km2 y una población d’unos 225 habitantes. La Parroquia ta formada polos barrios de Fresno, Güerbu, El Pibidal, La Collá Tras y Ceñal.

dscf0134.JPG Una imaxe de La Collá

Otros nomes de La Collá, como exemplu, son El Piñíu, L’Abregáu, La Berruga, Caflor, La Braña, El Camín de la H.uente, El cuitu, Casa Veneros, Los cierrucos, El Forcón, Fonfría, Los Ponticos, Les Xenres, El Xuanicu y una llarga riestra de topónimos que recueyen la riqueza llingüística, cultural ya hestórica de la parroquia.

D'ente los trabayos de parroquies de Siero espublizaos, esti ye'l númberu cuatro. Tán asoleyaos na coleición los trabayos de Marcenao, Aramil y Santolaya.

Noticia: Presentación Diccionariu asturianu-ingles; El Comercio, abril 2006

inaciugalan 10/04/2008 @ 02:33

Noticia espublizada'l 21 d'abril de 2006 n'El Comercio, por mor de la presentación del Diccionariu Básicu asturianu-inglés/inglés-asturianu

--------------------------------------------------------------------

Sociedad
Yes o no yes
Sale al mercado el primer diccionario asturianu-inglés e inglés- asturianu, obra del joven gijonés Inaciu Galán y González
LETICIA ÁLVAREZ/GIJÓN

con antón y xuanPRESENTACIÓN. Xuan Xosé Sánchez Vicente, Inaciu Galán y Anton García, de Ediciones Trabe. / UCHA

Leer a Stevenson, Dickens o Shakespeare en asturiano ya es posible. Cada vez son más las obras de la literatura inglesa que se traducen a nuestra llingua. Sin embargo, para hacer esas lecturas posibles los traductores siempre han desarrollado una tarea de investigación individual sin disponer de una herramienta de referencia.

Ahora, de la mano de Ediciones Trabe, sale al mercado el primer diccionario asturianu-inglés e inglés- asturianu, del que es autor un joven estudiante de 19 años, el gijonés Inaciu Galán.

El libro, que fue presentado ayer en la sede de la Escuela de Hostelería de Gijón, en un acto organizado por el Aula de Cultura de EL COMERCIO, cuenta con 14.000 entradas, hasta 40.000 acepciones y costará doce euros.

Su autor se mostraba ayer orgulloso porque «con este diccionario colaboro para que el asturiano no desaparezca». A Galán le resultó relativamente sencilla la búsqueda de términos porque «en realidad somos dos culturas con semejanzas, atlánticas y con climas similares».

Sin embargo, sí que hubo algunas dificultades: «Siempre pasa. Hay palabras como 'xarabatiar', que se traduce como el fenómeno de llover y nevar, que no existen en inglés por lo que hay que buscar una definición lo más exacta posible». Inaciu Galán, que estudia Turismo en la Universidad de Oviedo, confía en que el asturiano prevalezca y, de hecho, se muestra esperanzado. «Hay cientos de alumnos asistiendo a clases de llingua en todos los colegios, así que esa labor a la larga tendrá sus resultados».

Y ello a pesar de que los pronósticos de los expertos no le dan más de treinta años de vida: «Es lo que yo comento en mi prólogo. Las encuestas aseguran que la mayoría de los asturianos quieren conservar la llingua, pero nadie hace nada por ello. Sólo somos unos pocos y hay cosas muy sencillas y que no cuestan nada que ayudarían a no perder nuestro patrimonio como el bilingüismo administrativo».

Inaciu Galán, que prepara ya la traducción de poemas de Rosalía de Castro del gallego al asturianu, confía en que el nuevo diccionario favorezca también nuevas traducciones al bable de obras imprescindibles de la literatura inglesa.

Dir a la noticia orixinal na versión dixital d'El Comercio

Entrevista a Inaciu Galán na revista Fusión, ochobre 2006

inaciugalan 10/04/2008 @ 02:28

Esta entrevista espublizóse n'ochobre de 2006 na revista Fusión.

---------------------------------------------------------------------
Inaciu Galán y González. Profesor de lengua asturiana

Su preocupación por el idioma asturiano le ha llevado a dotar a esta lengua de una herramienta de trabajo básica para los tiempos que corren: un "Diccionariu básicu de asturianu-inglés /inglés-asturianu"

inaciu fusión UNA LENGUA MAS INTERNACIONAL

Texto y foto: Lupercio González

La naturaleza inquieta de este profesor de asturiano le ha llevado a hacer radio y a colaborar con la televisión local de Gijón en temas que tienen relación con la Llingua. En la actualidad también es estudiante de turismo en la Universidad de Oviedo. Ver que otras lenguas como el catalán o el eusquera tenían diccionarios con otros idiomas como el alemán, inglés o francés, motivó a Inaciu Galán a hacer lo propio con el asturiano.

-¿De dónde parte la idea de este trabajo?-En nuestra región se hacen muchas traducciones al año del inglés al asturiano y los traductores tienen que andar con muchos diccionarios diferentes. Para facilitar ese trabajo creamos una herramienta útil como es este diccionario.

-¿Qué dificultades entraña realizar un libro como éste, que requiere un trabajo de lexicología donde tiene que haber tanta precisión de términos?-Las dificultades son infinitas, teniendo en cuenta que es el primer diccionario de estas características que une al asturiano con el inglés, pues no tenemos una tradición de equivalencia de términos. En español todo el mundo sabe que lluvia es rain, y en inglés todo el mundo sabe que rain es lluvia en español, pero en asturiano tenemos que ver, por ejemplo, los diferentes tipos de lluvia y hay que buscar el tipo en inglés y eso no estaba hasta el momento hecho, con lo cual es una dificultad importante a pesar de ser un diccionario básico. Hemos invertido muchas horas en el ordenador escogiendo las palabras del vocabulario básico de cada idioma y después, buscando las equivalencias y corrigiendo. Conté para ello con la ayuda de la filóloga Ana Cano (Presidenta de la Academia de la Llingua), una autoridad en este campo, y también con una filóloga inglesa nativa. Esto me permitió darle seriedad y rigor al trabajo, tan necesario en una obra de estas características.

-Al parecer has pretendido unir la lengua de Shakespeare con la de Jovellanos.-Esa es un poco la idea; demostrar a los asturianos que a veces somos los que más acomplejados estamos con el propio idioma, y que no tenemos nada que envidiar al inglés, salvo su situación social evidentemente, que es muy diferentes: Una es una lengua minoritaria dentro de su propio territorio, y otra es una lengua que arrasa en el mundo entero y que es la punta de lanza de la globalización cultural. Las lenguas pequeñas no tenemos más remedio que ponernos al nivel de esta lengua y tener una herramienta para poder comunicarnos con ella, y a la vez para que también fuera conozcan el asturiano. Eso es un paso importante.

"Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero"

-¿Qué hueco viene a cubrir este diccionario aquí en Asturias en cuanto a la normalización?-En cuanto a la normalización, espero que permita a las personas comprobar que siendo dos lenguas, ninguna es peor que la otra. Las lenguas son sistemas de comunicación e independientemente del número de personas que los usen tienen el mismo valor para mantener la cultura del mundo. Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero. Cuando aprendí inglés bien me hubiera prestado aprenderlo con el nuevo diccionario de asturiano-inglés.

-¿Por dónde pasa el futuro de la lengua asturiana?-Pasa porque los hablantes la utilicemos todos los días y se nos reconozcan los mismos derechos que tienen los hablantes de español en Asturias. En Cataluña, el catalán tiene todos los derechos que tienen los hablantes de español; en Valencia igual, y en Galicia, en Euskadi, en Baleares. Y que los políticos se conciencien de dar un poco de ayuda al idioma. Se avanzó mucho, por ejemplo, en la escuela, pero tiene que ser más generalizado. No se trata de obligar a nadie a hablarlo, pero sí hacer que tenga la posibilidad y la oportunidad de utilizarlo cuando quieran. El futuro pasa por ahí, por el reconocimiento de los derechos y por la enseñanza del idioma de manera generalizada.

-William Shakespeare en asturiano será algo habitual.-Ya hay obras de Shakespeare y de Dickens en asturiano. Todos los años salen diez o quince libros traducidos del inglés, del francés, del portugués, etc.
Pero eso no es tan importante como que también empecemos a ver a autores asturianos traducidos a otros idiomas, como por ejemplo Xuan Bello. Y si este diccionario sirve para ayudar a esos traductores e internacionalizar un poco nuestra literatura, entonces estaré completamente satisfecho de este trabajo.

-¿Hay proyectos para otros diccionarios similares pero en otros idiomas como alemán, francés?-La propia editorial Trabe en esta misma colección tiene otro diccionario entre el gaélico, la lengua de Irlanda, y el asturiano. Yo estoy trabajando en otro diccionario multilingüe con varias lenguas relacionadas con el asturiano. Sé que unos amigos míos están trabajando en un diccionario con un japonés que vino aquí a Asturias, aprendió asturiano y está preparando un diccionario japonés-asturiano, con lo cual estos caminos están abriéndose a muchos lugares. Espero que esto nos dé un poco de aliento y esperanza a las personas que trabajamos por el asturiano.

Entrevista na versión dixital de la revista Fusión