Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Inaciu Galán y González

|| www.inaciugalan.com ||
Presento "Al aldu: Xente de casa" na TPA, dellos espacios na Cadena Ser y soi redactor del diariu Asturnews.com Nel tarrén lliterariu trabayo dirixendo la revista Formientu y na promoción del monólogu modernu con Xareos! Xestión Cultural, amás d'otres xeres.

Si quies escribime

Premios ALLA 2009: accésit premiu Federico G. Fierro-Botas

inaciugalan — 09-06-2009 GTM 1 @ 12:50

El asturiano tiene premio

Ana Cano, presidenta de la Academia de la Llingua, reclama una nueva sede para la institución durante la entrega de sus premios anuales

De izquierda a derecha, María Aurina González, Roberto González Quevedo, Miguel Ramos, Xaviel Vilareyo, Ana Cano, Inaciu Galán, Rafael Lorenzo, Alberto Álvarez Peña, Berto García, Francisco Javier Redondas y Raúl Fueyo. jesús farpón

Oviedo, E. F. -P.
La Academia de la Llingua Asturiana entregó ayer, en un acto celebrado en Oviedo, sus premios anuales de investigación y creación literaria en un acto presidido por su presidenta, Ana Cano, y celebrado en Oviedo. Cano aludió a lo ajustado del presupuesto de la Academia para justificar el retraso con el que se editan las obras galardonadas y más tarde, una vez concluida la entrega, se refirió a la precariedad de la sede en la que se ubican, un piso en la calle Marqués de Santa Cruz de Oviedo y la urgencia de contar con un local donde habilitar una biblioteca o un depósito de libros.

Ana Cano aseguró haber mantenido conversaciones con la consejera de Cultura, Mercedes Álvarez, y con la directora general de Promoción Cultural del Principado, Consuelo Vega, informándoles de esas carencias, un problema que requiere una solución «urgente», y del que, según comentó, la Administración asturiana «es consciente».

La Presidenta de la Academia de la Lllingua entregó los galardones de la última convocatoria de sus concursos ayer al mediodía, en un acto celebrado en un céntrico hotel de la capital asturiana, y declaró abierta la convocatoria de 2010.

En la categoría de recogida de material toponímico oral resultaron galardonados Francisco Javier Redondas, Gabino Arcadio Alonso y Verónica y Raúl Fueyo y María Aurina González Nieda; en la de investigación sobre literatura asturiana se concedió un accésit a Xosé Lluis Campal y en la de «llectures para rapazos» el ganador fue Lluis Portal Hevia; el premio «Llorienzu novo Mier» de creación literaria fue para Berto García; en el de recogida de material literario oral se otorgó un accésit a Alberto Álvarez Peña; El de teatro lo ganó Xaviel Vilareyo; el «Federico GT. -Fierro Botas» de recogida de material literario escrito repartió un accésit para Rafael Rodríguez Valdés y otro para José Luis Campal y Aurora Sánchez -correctora de LA NUEVA ESPAÑA-, e Inaciu Galán. Quedaron desiertos los premios de recogida oral de léxico asturiano y de investigación lingüística y el de cortometrajes y cómics.

Recogida de material toponímico oral: Javier Redondas Maseda, Gabino Arcadio Alonso, Verónica y Raúl Fueyo y María Aurina González Nieda.

Investigación sobre literatura asturiana: Xosé Lluis Campal

«Llectures pa rapazos»: Lluis Portal Hevia

Premio «Lorenzo Novo Mier»: Berto García

Recogida de Material Literario Oral: Alberto Álvarez Reña

Teatro: Xaviel Vilareyo

Premio «Federico G.-Fierro Botas»: Rafael Rodríguez Valdés, Xosé Lluis Campal y Aurora Sánchez e Inaciu Galán.

Collaboracion n'El Espinete

inaciugalan — 29-04-2009 GTM 1 @ 00:43

Los amigos d'El Espinete espublicen un númberu más d'esti fancine. Como siempres que puedo, collaboro con un poema que s'axunta a esta propuesta intercultural llegada dende l'occidente.

Descarga'l númberu 19 d'El Espinete.

Na alcordanza de la escritora Nené Losada Rico

inaciugalan — 13-04-2009 GTM 1 @ 01:01

Asturias se entiende con «Xapón»

inaciugalan — 23-03-2009 GTM 1 @ 22:42

Sabel Tuñón y Takechi Moritaku elaboran el primer diccionario asturiano-japonés, con 2.800 entradas

 
Imprimir
Aumentar el texto
Reducir el texto

Sabel Tuñón, ayer, en el patio del edificio histórico de la Universidad, con su diccionario asturiano-japonés. jesús farpón

M. PÉREZ
Sabel Tuñón y Takechi Moritaku se conocieron en Gijón hace siete años. Él, japonés, vino a Asturias a un intercambio, para impartir clases de cultura japonesa en un instituto y, a la vez, aprender castellano. Se alojó en casa de Sabel Tuñón y su marido: ella habla asturiano y él castellano. Al joven Takechi Moritaku le gustó más el asturiano, aparcó el castellano y terminó aprobando la «prueba de conocencia de la llingua asturiana».

De aquel intercambio, que se prolongó durante ocho meses, salieron dos proyectos: una guía para asturianos que viajen a Japón y un diccionario asturiano-japonés. Tuñón presentó ayer este último en el marco de las I Jornadas de cultura japonesa, que organiza la asociación La Brisa de Japón en colaboración con la Universidad de Oviedo.

«Yo aprendí poco japonés, la verdad, pero él aprendió asturiano en seguida, estaba encantado», afirma Sabel Tuñón. «Empezamos un poco de broma con la guía, que acabó saliendo adelante, y luego nos pusimos con el diccionario», comenta.

La mayor parte del proceso de elaboración del diccionario fue por e-mail, porque Takechi Moritaku, que ahora tiene 32 años, sólo regresó a España en una ocasión.

El primer diccionario asturiano-japonés contiene 2.800 entradas que figuran primero en asturiano y luego en japonés, y al final se incluye una transcripción fonética aproximada. Sin embargo, el diccionario asturiano-japonés no se puede adquirir en ninguna librería porque no está editado. «Estamos buscando editor», cuenta Sabel Tuñón, quien explica que existe un precedente en el que se inspiraron para abordar este trabajo, el diccionario asturiano-inglés de Inaciu Galán.

Las jornadas de cultura japonesa proseguirán hoy con varias conferencias, entre ellas una relacionada con la lengua asturiana. La ponencia -a las 13.00 horas- se titula «Similitudes entre el idioma asturiano y el japonés», y la impartirán Eri Fujikawa y Makiho Maruoka, ambas profesoras de japonés. Se celebran en el edificio histórico de la Universidad de Oviedo.

Primer diccionariu asturianu-xaponés (Infoasturies.net)

inaciugalan — 23-03-2009 GTM 1 @ 22:34
     
Llingua y Lliteratura
Miércoles, 18 de Marzu de 2009 18:02

Sabel Tuñón y Takechi Moritaku son los autores del primer diccionariu asturianu-xaponés. El trabayu tién 2.800 entraes, primero n'asturianu y llueu en xaponés, y amesta una trescripción fonética aprosimada. 

Por mor, del I Congresu de Cultura Xaponesa que se cellebra n'Uviéu pudimos saber de la sistencia del diccionariu asturianu-xaponés  de Tuñón y Moriktu que por desgracia inda nun se pué mercar  porque nun tá editáu.  Los autores tán buscando editor pal trabayu inspirau nel precedente n'esi tipu d'espublizaciones  del diccionariu asturianu-inglés d'Inaciu Galán.

«Asturianos en Bruselas» lleva el monólogo moderno a Bélgica

inaciugalan — 11-12-2008 GTM 1 @ 11:36

de La Nueva España, 2 d'avientu de 2008

Bruselas

De acuerdo con su objetivo de promocionar la cultura asturiana en sus distintas manifestaciones y vertientes, la Asociación «Asturianos en Bruselas» presenta, por primera vez en la capital belga, una actividad ligada al mundo de la escena: una representación de monólogos asturianos bajo el título genérico de « El monólogu modernu», en la que participarán Lluis Antón González, Benxa Pérez e Ináciu Galán.

La actividad, apoyada por la Agencia de Emigración, se desarrollará el jueves, 4 de diciembre, en la Casa de Asturias de Bruselas, transformada en un café teatro. Allí se podrá ver el trabajo de estos autores e intérpretes que, reunidos bajo la coordinación de Ináciu Galán en el libro «Pa echar unes rises», revitalizan el monólogo asturiano y lo hacen atractivo para el público de hoy.

La colonia asturiana de Bruselas se ríe con el humor en bable

inaciugalan — 11-12-2008 GTM 1 @ 11:31

de La región Internacional

Bruselas - 11-12-2008 La asociación Asturianos en Bruselas (Asbru) presentó por primera vez en la capital belga una actividad ligada al mundo de la escena consistente en una representación de monólogos asturianos bajo el título genérico de ‘El Monólogu Modernu’. Lluis Antón González, Benxa Pérez e Inaciu Galán fueron los autores invitados para cumplir con esta actividad uno de los objetivos de la asociación: promocionar la cultura asturiana en sus distintas manifestaciones y vertientes.

inaciu-galan.jpg
Inaciu Galán, uno de los tres monologuistas que visitaron Bruselas.La presentación tuvo lugar en la Casa de Asturias de Bruselas transformada para esa ocasión en un café teatro. Allí se dio a conocer el trabajo de estos autores e intérpretes que, reunidos bajo la coordinación de Inaciu Galán en el libro ‘Pa echar unes rises’, de reciente publicación, revitalizan el monólogo asturiano y lo hacen atractivo para el público actual. Experiencia para ello no les falta pese a su juventud. Así, Lluis Antón González es actor, escritor y director asturiano, además de ser uno de los miembros del grupo de teatro ‘Telón de fondo’ y director del programa de monólogos de la Televisión del Principado de Asturias ‘La risión’. Benxa Pérez es fundador, junto con Inaciu Galán, de la asociacición ‘Xareos! Xestión Cultural!’, que defiende la normalización de la ‘llingua’ asturiana . Autor y monologuista, ganó en 2007 el Premio Pepe Campo de Monólogo. Por su parte, Inaciu Galán es escritor y periodista y en la actualidad es redator de diversos periódicos digitales. Presenta, además, el espacio televisivo en la TPA ‘Xente de Casa’ y los espacios radiofónicos ‘Falando d’Asturies’ y ‘Les buenes noticies’.

El acto, realizado gracias al apoyo de la Agencia Asturiana de Emigración, arrancó con la presentación del libro ‘Pa echar unes rises, antoloxía de monólogu modernu’, combinada con una breve introducción sobre el ‘Monólogu modernu’ a cargo de Ináciu Galán.

Seguidamente tuvo lugar la representación de una selección de monólogos de los artistas, para finalizar con un debate con el público asistente sobre el futuro del monologuismo asturiano.

Con ‘El Monólogu Modernu’, la Asociación Asturianos en Bruselas cierra su agenda de actividades de 2008, que ha incluido también las III Jornadas Gastronómicas Asbru en julio, la exposición ‘Winnersloosers’ en octubre y el III Ciclo de Cortos y Documentales Asturianos en noviembre, que supuso el estreno en Bélgica de la película documental ‘El Astillero’, de Alejandro Zapico.

Según explicó Asbru, el monólogo es quizás el género literario asturiano más genuino y también “un gran desconocido”. Recientemente un grupo de jóvenes autores ha comenzado a trabajar en la modernización y recuperación de este género literario escénico, que ha sido tradicionalmente una forma de expresión en Asturias y que ha ido perdiendo público en las últimas décadas. De hecho, desde la organización explican que artistas como el lenense Anxelu obtuvieron el favor del público asturiano, que incluso llenaba los teatros, durante los años de posguerra.

Vidiu: Alcordanza de 2005

inaciugalan — 08-12-2008 GTM 1 @ 23:56

15 d'avientu de 2005. Entrega del Premiu Enriqueta González Rubín n'Uviéu.

Noticia Bélxica

inaciugalan — 24-10-2008 GTM 1 @ 00:29

belxica.JPG

Poesía en movimientu. Nel
estragal del albergue «Europe» de
la cai Oliphant de Bruseles, Pablo
Texón bromea col títulu de la XXVI
Selmana de les Lletres pa celebrar
la dilixencia cola que tolos
cuatro escritores de versos presentes
saltamos de les nuestres
literes pa citanos ende a esperar el
coche que’l Centru Asturianu prometió
envianos a les 9.30 la mañana
pa llevanos a una entrevista
na radio. Al otru llau les cristaleres
de la entrada del albergue
xuvenil pasen garrapiellos de rapazos
d’aspectu árabe y cara de
pocos amigos que miren pa nós
con una mestura de risión y despreciu,
talmente cómo si conocieren
el guión de la desopilante
comedia surrealista que protagonizamos
dende va unes hores el
cuartetu astur y los nuestros compañeros
de viaxe del grupu Tarañu
desque nos embarcamos nel
aeropuertu de Valladolid rumbu a
la principal ciudá asturiana del
otru llau los Pirineos. Poesía en
movimientu. Dalgo asina o el
rumordiu llonxanu del homónimu
cantar del Duo Dinámico debía
emburriar al guardia civil de la
sala d’embarque del aeropuertu
pucelanu, un andaluz resolutivu y
vocinglante que s’empeñaba en
distribuir a los cientos de pasaxeros
atascaos nel cubículu por
families con neños, pareyes, grupos
y viaxeros solitarios n’otres
tantes fileres, toriando’l beneméritu
mostachu en cada «ustedesvosotros
» enérxicu y arquiando
les ceyes escépticu énte tantu
desorde reflexáu nel corazón negru
de les sos estrambótiques gafes
de raperu.
La poesía digna d’esi nome
siempre tuvo en movimientu.
Como l’agua que mueve molín y
enfresca la vieya sede de la tierra.
Poesía que se mueve, qu’anda la
vida y el mundu en cualquier vehículu.
En vagones de metro na ciudá
de Nueva York, navegando
pelos mares de la Rede traducida
al llinguaxe html ensin perder un
rispiu de verdá na tresllación. Per
tierra, mar y aire, per ríos, caminos,
autopistes, mensaxes de móvil,
en pastelinos d’arroz xaponeses, la
poesía nunca dixo non a nengún
viaxe, enxamás refugó, vehículu
pa llegar a esos pocos o munchos
destinatarios qu’esperen por
esos versos que los busquen como
una bala disparada al azar y que
va buscando un corazón onde
españar.
Tampoco los poetes refugaran
enxamás una invitación al viaxe,
como bien membraba Baudelaire.
Tampoco pa ellos importa’l
vehículu nel que se tresporten con
unos cuantos versos enfotaos
embaxo’l brazu o en cantu l’alma.
Sicasí, toi fixu que nengún de
tolos cuatro autores d’humildes
versos en llingua asturiana que
tábemos nel estragal del Albergue
Europa Bruseles, tábemos
preparaos pa entamar el nuestru
inminente viaxe pelos inestricables
caminos del parnasu nun
vehículu tan singular como’l que
taba a puntu de presentase ende.
Ya probecía’l coche del Centru
Asturianu y la espera entreteníase
remembrando los excesos de
la nueche anterior nel chigre de la
excisión del Centru oficial de los
asturianos de Bruseles: el Centru
Cabraliegu de la Rue Outen/Aute.
Foi entós cuando una ambulancia
frenó derrapando xusto a la entrada
del Albergue. Nin Pablo Texón,
nin Esther Prieto, nin Inaciu Galán,
nin ún sospechábamos por un
casual que segundos después díbamos
tar tolos cuatro dientro esi
vehículu sanitariu viaxando a la
velocidá de Fernando Alonso
pelos circuitos de la Formula 1
mundial con aldu desconocíu.
Alcuando obedecemos órdenes
absurdes ensin gorgutar, como
si foren lo más normal. Debió ser
ún d’esos momentos nos que la
intelixencia duerme y la concencia
salió a tomar un café el que nos
llevó a acatar como sumisos enfermos
ensin voluntá el xestu cuarteleru
col que’l xofer de l’ambulancia
nos comunicó qu’aquel
yera’l coche esperáu pa llevanos
hasta la emisora de radio.
Poesía en movimientu. Versos
d’urxencia pa una llingua que da
les boquiaes tresportaos na UVI
móvil d’una mutua sanitaria belga
peles cais caótiques de Bruseles.
Un viaxe que nos facía más
piquiñinos si cabía, como autores
de versos condenaos a ser silenciu
y como humanos sabedores de
que nada nesti mundu ye digno de
nun viaxar n’ambulancia dica’l so
destín inciertu. Ubi sunt…qué se
fizo, qué foi de…barruntaben el
llatín y Jorge Manrique, y un demarraxe
de neumáticos rinchantes
enriba l’asfaltu del Midi de Bruseles
retrucaba llóbregue: UVI
sunt…
Poesía en movimientu. La tarde
enantes tolos cuatro poetes
agora confinaos al so destín inciertu
(igual nos esperaba la emisora
de radio prevista como un imprevistu
non futuru na sala despiece
d’un hospital clandestín pa sacanos
los nuestros muérganos salvables
o l’internamientu hasta desfacese’l
malentendíu en dalgún
centru d’experimentación psiquiátrica,
quirúrxica, bacteriolóxica…)
compartieran los sos versos
y los d’otros collacios de llingua
materna poética con emigrantes
que llevaben más de cuarenta
años nel país de niundes y ensin
tierra a la que volver, ente los
sones amigos y emocionantes de
la música de Tarañu: Xermán,
Lena, Xose, Xema, Dani grande y
Dani pequeñu, seis ayeranos tan
auténticos y bonos compañeros
como la sensibilidá sabia de los
sos cantares. Esos momentos de
complicidá con unos homes y
muyeres qu’entendieron emocionaos
l’idioma común de la señaldá
esperanzada que nos xunía
bien pagaben la pena empara del
tratu recibíu pola embaxada poético-
musical per parte de los desafayadizos
capos del Centru Asturianu
de Bruseles, el viaxe a niundes
n’ambulancia, les nueches
ensin calefacción del Albergue, la
otra nueche na Sala Au Ryad cuando
decidíos a fundir les nuestres
penes y tantu despreciu n’alcohol,
aceptamos trocar la llectura de
los versos por un mojito y un
bocadiellu: «No parece muy adecuado
leer versos a estas horas y
con la gente cenando», alvirtiónos
una comisaria política de tropa
que respondía al nome de Tam
con inaudita falta de delicadeza pa
proponenos a cambiu aceptar una
copa de baldre. Y claro, en determinaes
circunstancies apetez dase
a la bebida pa escaecer toles miseries
humanes, pero como bien
gritó muerta de rabia Xema, de
Tarañu, a la so interlocutora oficial
del Centru Asturianu de Bruseles,
pa expone-y el nuestru pliegu
d’agravios: «El trabayu d’unos
músicos y unos poetes nun se
compra con un mojito». Claro que
non. Y muncho más.
UVI sunt
www.lesnoticies.com San Xuan, 5-3u D. Uviéu
Doble
alternativa
Xuan Bello
R Í U A R R I B A Pablo Antón Marín Estrada
L A O T R A C R Ó N I C A
L O S N O M E S P R O P I O S
Vuelven con fuerza les alpargates.

Entrevista a Nicolás V. Bardio na Cadena Ser

inaciugalan — 23-10-2008 GTM 1 @ 00:13